December 27, 2009
From Behind the Mirror---Javier Marîas's Trilogy
Last night I finished Javier
Marías’s trilogy, Your Face Tomorrow. What has he done? He
specifically invokes Ian Fleming and James Bond and so we can see how he has
taken a Bond novel and written a work that fills in the genre’s “negative
spaces,” to borrow from the visual world. This trilogy is a “spy novel”
the way an abstract painting is always, first and foremost, a painting, and,
second, the way it is somehow as well a painting of X, whereby X has been made
absent and only non-X is now visible. Our narrator, Jaime, is a sort of
spy with a British unit of M5 or M6, those details really don’t matter, sort
of, and they float into an out of focus throughout the story. And what
the novels do, mainly, is tell stories, collect a number of stories that ‘go
with” the genre, loosely conceived according to what we now know to call a “tag
cloud” (even though Marías composes his work on a typewriter and not a computer
keyboard)---this tag cloud includes “spy novels, war stories, Spanish civil
war, revenge, betrayal, protection, identity flux, narrative flux, narrative
horror, death, aging, murder, bombing, WWII, Hitler, Nazis, Jews, camps,
Göering, Himmler, racial definition, intelligence, propaganda, black game, wet
game, white game, grey information, love, jealousy, adultery,” and we could go
on a good while longer, for the novel is huge, and the tag cloud includes of
course the helpful subtitle terms that guide our way through the
labyrinth---fever, spear, dance, dream, poison and shadow. And of course
Face and Yesterday and Tomorrow.
So single terms aside, how else
encompass this work? If a normal spy novel/movie features action,
especially these days, this novel inverts that by having very little happen in
the usual way of action. It is all “Proustian” interior meditation,
thinking, commenting, pondering, rationalizing, explaining, searching, all in
the service of how best to tell the next great story in this private compendium
of stories. There is no whiff of magic realism, of course, nor is there a
wish to tell “the real truth,” to do the work of history as well as or better
than history---or philosophy for that matter---either. I don’t know if
the term “a novel of ideas” is used much these days, or “the literature of
thought,” but both terms came to mind. Still, Marías is not out to
compete with the philosophers either. God forbid. We all know his
father was a distinguished philosopher in his day, for his generation.
And in his day, Julian Marías was usually tagged as the best living disciple of
the earlier great Spanish philosopher of the early 20th century---Ortega y
Gasset. I remember being in Spain when I first saw a book written by
Javier and I immediately asked---ah, is this perhaps one of Julian’s
sons? Sure enough. And then skepticism pops up at once and says,
Well, he got published because he is the son of the famous----but is he any
good in his own right? Novel after novel he has proven he is. Orhan
Pamuk now says Marías should get the Nobel soon. Could a writer expect a
better kudo?
But back to what he has done, is
doing, in his work. I just discovered a few weeks back when Marías
published a short story in our New Yorker magazine that it could easily
be read as a re-working of two famous works by Robert Browning. And now
that I’ve finished the trilogy I have this very much in mind---that Marías is
much the contemporary ---& here adding “Borgesian” to the mix is
inevitable--- bookish, literary writer, who quietly and playfully, with great
seriousness of purpose, re-writes other literary works, or, rather, re-explores
some of the potential left recently hidden in the evolution or history of the
limited set of narrative forms available to any writer. Perhaps a future
Marías novel will re-examine the sort of Romance novel written by men---some could
say he has already done that in some ways. Or novels of passion.
This is only an awkward and first-draft way of saying that Marías is steeped in
literature and creates from within this living experience with it. Isn’t
this what any writer does? To some extent, yes, of course. But
Marías belongs to those contemporary writers for whom the play of allusiveness
to other literary works becomes part of the living tissue of the story one is
reading----giving resonance to the experience a good deal like watching a
Tarantino movie. Tarantino’s most recent movie is all about Nazis and so
when I got near to the end of Marías’s novel and it too was about Nazi Germany,
Tarantino’s movie came immediately to mind. Marías allows himself
throughout the trilogy very few borrowings from or connections to Pop Culture,
other than the Bond novels, but the few supremely well chosen links amplify the
books with great shrewdness and delight. Movie historians will have a
field day finding all the real and invented links Tarantino has planted in his
movie---see especially the basement tavern scene in Germany where every nuance
of every move the actors make and speak, every shading of brow, eye and finger
surely comes from some German expressionist movie. And from other movies
of the 30s and 40s. I don’t think Marías’s novel is quite that densely
packed---but I may be quite wrong----and now I am sure in fact that the whole
trilogy is just as densely packed---even more so since words can reverberate
more over time than images can---- and will feed many many dissertations on
sources and influences and quotations and allusions.
If Marías becomes a great
writer. Only time will tell, as all of his works tell us over and over
and over, being profound remembrances reshaped out of Time, over against the
destructive forces of Time. That old theme.
It is the pleasure of the
experience of being in the story that we can never persuade someone else
of---will your pleasure be as great as mine when you read this book? No
one can know or guarantee that. Still, when crowds gather to buy the next
work off the press or to see the writer appear in public and speak and
read----as Marías was just in New York and read at the 92nd street Y a few
weeks back----then we have the excitement of saying yes this time and yes again
tomorrow. The dead novel has been resurrected once again. Literary
experience lives. The doubling of consciousness when you are living
inside a book for a while, lives and that keeps giving life to thee.
PS
In the second volume of the work
Marías tells a story he heard from his father about life after Spain’s Civil
War and the times of continuing betrayal and revenge that the survivors of his
father’s generation lived through. (One of his father’s most successful
books is called in English “Generations”---one element of that is that children
more easily and readily can imagine the lives of their grandparents than they
can the lives of their parents). In the third volume he tells stories he
heard from Peter Russell, a British intelligence officer he met in
England. I forgot to talk about how much the cross-cultural material is
in the work---the narrator is Spanish but has worked and lived in England---and
characters speak back and forth in both languages---not too much. This
mainly shows up in pauses the narrator makes in his telling to note idioms in
Spanish and idioms in English---and that way we get this flux between two rich
cultures and histories. Here I thought of Beckett----he “killed” his
childhood Ireland by living in Paris and writing in French. Only then
could he tell his great Irish tales and make them world tales, translating his
own French back into his “reborn” English. Marías stays poised on the
knife’s edge----going back and forth from Spanish to English and making himself
and us aware of it. There are wonderful meditations on Spanish and
English phrases and on the possibility or impossibility of capturing them well
in the other language. This is something Beckett did not want to do,
maybe could not do, in the sense of his inner artistic process. Marías
makes a substantial artistic achievement here alone by building these questions
of translation into his work----for all authors today know that their work
probably will not gain universality or timelessness in their native language
alone. I think of Haruki Murakami, for one. Is he perhaps the chief
contender whom Marías must defeat for the Nobel? Or will they precede or
follow one another?
PPS
Relatively speaking there is “no
action” in volumes 1 & 2. So when there is action in Volume 3 it is
all the more striking, horrifying, gruesome, troubling, disconcerting. It
makes us reconsider, reevaluate everything we had come to believe and assume,
about our narrator, about what he tells us, about how things connect, about all
of it. The actions are straight out of the genre---the B-movie/novel
about spies, terrorism, torture, fear and protection. The instruments are
right out of any cheap novel or tales by Conrad, Kipling, Fleming and
Hemingway--an old pistol, a rifle, spear, sword. Marías shamelessly
brings in a cameo by a famous bullfighter, uses the cityscape of Francoist
Madrid, even a well-known tourist souvenir shop across from the Prado.
Oh, and in this volume Marías indulges himself in the use of pictures---surely
permission granted (posthumously) by W. G. Sebald, to all authors
everywhere. So we have paintings in the Prado and then, most brilliantly,
posters from the two featured wars---the Spanish Civil and the World.
Marías has tried---like many others now, more and more?---to take the greatest
genre invented in the last century (maybe so) the cine noir and turned
it upside down, inside out, backside front, expanded it, contracted it, lifted
it from B to A, from sub-genre to art, art we see more and more as an art of
paranoia, destabilization, disinformation, psychosis, sociopathology, unending
war and everyday terror.
As it turns out, I am just finishing another novel that
shares a good deal with Your Face Tomorrow in terms of the noir genre
being reinvisioned and reinvented and that is Thomas Pynchon’s recent LA crime
novel set in the 70s, Inherent Vice. More comments on this linkage
after I have finished it.
December
2009 posted on Goodreads
Read in December, 2009
Last night I finished Javier Marías’s trilogy, Your Face
Tomorrow. What has he done? He specifically invokes Ian Fleming and James Bond
and so we can see how he has taken a Bond novel and written a work that fills
in the genre’s “negative spaces,” to borrow from the visual world. This trilogy
is a “spy novel” the way an abstract painting is always, first and foremost, a
painting, and, second, the way it is somehow as well a painting of X, whereby X
has been made absent and only non-X is now visible. Our narrator, Jaime, is a
sort of spy with a British unit of M5 or M6, those details really don’t matter,
sort of, and they float into an out of focus throughout the story. And what the
novels do, mainly, is tell stories, collect a number of stories that ‘go with”
the genre, loosely conceived according to what we now know to call a “tag
cloud” (even though Marías composes his work on a typewriter and not a computer
keyboard)---this tag cloud includes “spy novels, war stories, Spanish civil
war, revenge, betrayal, protection, identity flux, narrative flux, narrative
horror, death, aging, murder, bombing, WWII, Hitler, Nazis, Jews, camps,
Göering, Himmler, racial definition, intelligence, propaganda, black game, wet
game, white game, grey information, love, jealousy, adultery,” and we could go
on a good while longer, for the novel is huge, and the tag cloud includes of
course the helpful subtitle terms that guide our way through the
labyrinth---fever, spear, dance, dream, poison and shadow. And of course Face
and Yesterday and Tomorrow.
So single terms aside, how else encompass this work? If
a normal spy novel/movie features action, especially these days, this novel
inverts that by having very little happen in the usual way of action. It is all
“Proustian” interior meditation, thinking, commenting, pondering,
rationalizing, explaining, searching, all in the service of how best to tell
the next great story in this private compendium of stories. There is no whiff
of magic realism, of course, nor is there a wish to tell “the real truth,” to
do the work of history as well as or better than history---or philosophy for
that matter---either. I don’t know if the term “a novel of ideas” is used much
these days, or “the literature of thought,” but both terms came to mind. Still,
Marías is not out to compete with the philosophers either. God forbid. We all
know his father was a distinguished philosopher in his day, for his generation.
And in his day, Julian Marías was usually tagged as the best living disciple of
the earlier great Spanish philosopher of the early 20th century---Ortega y
Gasset. I remember being in Spain when I first saw a book written by Javier and
I immediately asked---ah, is this perhaps one of Julian’s sons? Sure enough.
And then skepticism pops up at once and says, Well, he got published because he
is the son of the famous----but is he any good in his own right? Novel after
novel he has proven he is. Orhan Pamuk now says Marías should get the Nobel
soon. Could a writer expect a better kudo?
But back to what he has done, is doing, in his work. I
just discovered a few weeks back when Marías published a short story in our New
Yorker magazine that it could easily be read as a re-working of two famous
works by Robert Browning. And now that I’ve finished the trilogy I have this
very much in mind---that Marías is much the contemporary ---& here adding
“Borgesian” to the mix is inevitable--- bookish, literary writer, who quietly
and playfully, with great seriousness of purpose, re-writes other literary
works, or, rather, re-explores some of the potential left recently hidden in
the evolution or history of the limited set of narrative forms available to any
writer. Perhaps a future Marías novel will re-examine the sort of Romance novel
written by men---some could say he has already done that in some ways. Or
novels of passion. This is only an awkward and first-draft way of saying that
Marías is steeped in literature and creates from within this living experience
with it. Isn’t this what any writer does? To some extent, yes, of course. But
Marías belongs to those contemporary writers for whom the play of allusiveness
to other literary works becomes part of the living tissue of the story one is
reading----giving resonance to the experience a good deal like watching a
Tarantino movie. Tarantino’s most recent movie is all about Nazis and so when I
got near to the end of Marías’s novel and it too was about Nazi Germany,
Tarantino’s movie came immediately to mind. Marías allows himself throughout
the trilogy very few borrowings from or connections to Pop Culture, other than
the Bond novels, but the few supremely well chosen links amplify the books with
great shrewdness and delight. Movie historians will have a field day finding
all the real and invented links Tarantino has planted in his movie---see
especially the basement tavern scene in Germany where every nuance of every
move the actors make and speak, every shading of brow, eye and finger surely
comes from some German expressionist movie. And from other movies of the 30s
and 40s. I don’t think Marías’s novel is quite that densely packed---but I may
be quite wrong----and now I am sure in fact that the whole trilogy is just as
densely packed---even more so since words can reverberate more over time than
images can---- and will feed many many dissertations on sources and influences
and quotations and allusions.
If Marías becomes a great writer. Only time will tell,
as all of his works tell us over and over and over, being profound remembrances
reshaped out of Time, over against the destructive forces of Time. That old
theme.
It is the pleasure of the experience of being in the
story that we can never persuade someone else of---will your pleasure be as
great as mine when you read this book? No one can know or guarantee that.
Still, when crowds gather to buy the next work off the press or to see the
writer appear in public and speak and read----as Marías was just in New York
and read at the 92nd street Y a few weeks back----then we have the excitement
of saying yes this time and yes again tomorrow. The dead novel has been
resurrected once again. Literary experience lives. The doubling of
consciousness when you are living inside a book for a while, lives and that
keeps giving life to thee.
PS
In the second volume of the work Marías tells a story he
heard from his father about life after Spain’s Civil War and the times of
continuing betrayal and revenge that the survivors of his father’s generation
lived through. (One of his father’s most successful books is called in English
“Generations”---one element of that is that children more easily and readily
can imagine the lives of their grandparents than they can the lives of their
parents). In the third volume he tells stories he heard from Peter Wheeler, a
British intelligence officer he met in England. I forgot to talk about how much
the cross-cultural material is in the work---the narrator is Spanish but has
worked and lived in England---and characters speak back and forth in both
languages---not too much. This mainly shows up in pauses the narrator makes in
his telling to note idioms in Spanish and idioms in English---and that way we
get this flux between two rich cultures and histories. Here I thought of
Beckett----he “killed” his childhood Ireland by living in Paris and writing in
French. Only then could he tell his great Irish tales and make them world
tales, translating his own French back into his “reborn” English. Marías stays
poised on the knife’s edge----going back and forth from Spanish to English and
making himself and us aware of it.
PPS
Relatively speaking there is “no action” in volumes 1
& 2. So when there is action in Volume 3 it is all the more striking,
horrifying, gruesome, troubling, disconcerting. It makes us reconsider,
reevaluate everything we had come to believe and assume, about our narrator,
about what he tells us, about how things connect, about all of it. The actions
are straight out of the genre---the B-movie/novel about spies, terrorism,
torture, fear and protection. The instruments are right out of any cheap novel
or tales by Conrad, Kipling, Fleming and Hemingway. Marias shamelessly brings
in a cameo by a famous bullfighter, uses the cityscape of Francoist Madrid,
even a well-known tourist souvenir shop across from the Prado. Oh, and in this
volume Marías indulges himself in the use of pictures---surely permission
granted (posthumously) by W. G. Sebald, to all authors everywhere. So we have
paintings in the Prado and then, most brilliantly, posters from the two
featured wars---the Spanish Civil and the World. Marías has tried---like many
others now, more and more?---to take the greatest genre invented in the last
century (maybe so) the cine noir and turned it upside down, inside out,
backside front, expanded it, contracted it, lifted it from B to A, from sub-genre
to art, art we see more and more as an art of paranoia, destabilization,
disinformation, psychosis, sociopathology, unending war and everyday terror.
As it turns out, I am just finishing another novel that
shares a good deal with Your Face Tomorrow in terms of the noir genre being
reinvisioned and reinvented and that is Thomas Pynchon’s recent LA crime novel
set in the 70s, Inherent Vice. More comments on this linkage after I have
finished it.
the
keystone quote
"
He must have stolen my story when he told you that, to make his own more
interesting. That's the trouble with telling anything--most people forget
how or from whom they found out what they know, and there are people who even
believe they lived or gave birth to it, whatever it is, a story, an idea, an
opinion, an anecdote, a joke, an aphorism, a history, a style, sometimes even a
whole text, which they proudly appropriate--or perhaps they know they're
stealing, but push the thought to the back of their mind and thus hide it away.
It's very much a phenomenon of the times we live in, which has no respect
for priorities. " (509) Your Face Tomorrow vol. 3
December
27 Marías The Keystone Quote
"
He must have stolen my story when he told you that, to make his own more
interesting. That's the trouble with telling anything--most people forget
how or from whom they found out what they know, and there are people who even
believe they lived or gave birth to it, whatever it is, a story, an idea, an
opinion, an anecdote, a joke, an aphorism, a history, a style, sometimes even a
whole text, which they proudly appropriate--or perhaps they know they're
stealing, but push the thought to the back of their mind and thus hide it away.
It's very much a phenomenon of the times we live in, which has no respect
for priorities. " (509) Your Face Tomorrow vol. 3
December 29, 2009
Back to Burke for Comfort on a Meta-Wintery Day
45mph gusts in superbright sunshine & white. A great
day to stay indoors and catch up on how Kenneth Burke’s notion of Freud’s
unconscious jives with, or not, ideas on the same topic by Jacques Lacan.
Help on this from Kevin A Johnson’s great paper at KB Journal ---
Quote
Moreover, both Burkeian Dramatism and Lacanian psychoanalysis
share the notion of a moralistic negative as being established against a
radical nothingness (or “Void” of subjectivity). For example, Žižek (2002a)
explained that “Not only do both religion and atheism insist on the Void, on
the fact that our reality is not ultimate and closed—the experience of this
Void is the original materialist experience, and religion, unable to endure it,
fills it in with religious content” (p. xxix). The Void is the original
materialist experience because there is no soul or “other world” for the
materialist—we live, breath, eat, sweat, shit, fuck, die, decompose—we were
originally without material form, then we attained material form, and we will
lose our material form. There is nothing “more” to life than “mere” biological
organisms. In the Lacanian sense, death-drive is what clears the space of the
Void. Žižek (2002a) noted that “in order for (symbolic) creation to take place,
the death-drive has to accomplish its work of, precisely, emptying the place,
and thus making it ready for creation” (p. xxx). It is death-drive that thus
creates what Burke (1984a) described in the famous passage:
We in cities rightly grow shrewd at appraising man-made
institutions—but beyond these tiny concentration points of rhetoric and
traffic, there lies the eternally unsolvable Enigma, the preposterous fact that
both existence and nothingness are equally unthinkable. And in this staggering
disproportion between man and no-man, there is no place for purely human boasts
of grandeur, or for forgetting that men build their cultures by huddling
together, nervously loquacious, at the edge of the abyss. (p. 272)
[Burke, K. (1984a). Permanence and change: An anatomy of purpose. 3rd edition.
Berkeley: U of California P.]
If it is the negative that people build their cultures around,
then the “abyss” and the “Void” may be identical terms where both are
cleared/made possible by the death-drive. In this sense, the moralistic
negative is made possible in both the Burkeian and Lacanian systems by
affirming a culture of “thou-shalt-nots” in response to the nervousness that
confronting such an abyssal existence brings forth. Therefore, the moralistic
negative is both “weak” and a product of the Lacanian death-drive. To study
language as it pertains to the moralistic negative is thus to place it in the
context of the Void/abyss as the original materialist experience. This is also
a way to study the connection between language and culture that is built around
the abyss.
Unquote
No comments:
Post a Comment